.
Monday, May 28, 2007
.
Friday, May 25, 2007
Thursday, May 24, 2007
พบต้นไม้กลิ่นเหมือนเนื้อเน่าที่หมู่บ้านในอำเภอเมืองจังหวัดตราด
.
.
2. An unusual plant raised a stink in a village here when it bloomed, giving off an awful odor similar to rotting flesh. The plant, which could not be identified by locals, was found in the garden of a house belonging to Srinual Sai-oy in Trat's Muang district.
.
.
.
.
ย่อหน้าที่ 1 คำศัพท์ที่น่าสนใจกันนะครับ
Muang ที่จริงหลักของราชบัณฑิตยสถานกำหนดใหม่แล้วให้ถอดเสียง "เอือ" ว่า -uea จึงน่าสะกดว่า Mueang ส่วน Muang จะตรงกับ ม่วง
ย่อหน้าที่ 2 มาดูคำศัพท์ที่เกี่ยวกับ"ส่งกลิ่น"กันนะครับ
คำว่า odour (n.) กลิ่นอันจำเพาะเจาะจงอย่างใดอย่างหนึ่ง เช่น body odour กลิ่นกาย เป็นต้นเป็นคำกลางๆ อาจหอมหรือเหม็นก็ได้ ถ้าหมายถึงกลิ่นเหม็นก็ขยายความด้วยคำคุณศัพท์ เช่น awful odour, foul odour, dreadful odour
"An unusual plant raised a stink in a village here when it bloomed, giving off an awful odour like rotting flesh." หากแปลตามพยัญชนะจะเป็นภาษาไทยที่เยิ่นเย้อ แต่ภาษาไทยเป็นภาษาพึ่งบริบท มีขนบต่างจากภาษาอังกฤษ เพียงพูดว่า ส่งกลิ่นหึ่งไปทั่วหมู่บ้าน ก็พอแล้ว อ่านไปจนจบความก็จะรู้บริบทว่าหมายถึงหมู่บ้านแห่งหนึ่งในอำเภอเมือง
ภาษาไทยไม่นิยมระบุพจน์ นอกจากมีความหมายสำคัญ เช่นในกรณีนี้เน้นว่ามีเพียงต้นเดียว ในขณะที่ภาษาอังกฤษถือว่าการระบุพจน์เป็นกฎปกติของภาษา อย่างไรก็ดี หากเราต้องแปลประโยคนี้เพื่อการทดสอบความรู้ภาษาอังกฤษ ก็พึงระบุพจน์ให้ครูทราบว่า เรารู้ว่าคำนั้นเป็นเอกพจน์หรือพหูพจน์ครับ
"ส่งกลิ่นเหม็น...เมื่อดอกบาน" วิธีบอกเนื้อความนี้แบบไทยๆ ก็คือ "ดอกบานส่งกลิ่นเหม็น" ระบุว่ากลิ่นมาจากดอกที่บาน
ย่อหน้าที่ 3
ย่อหน้าที่ 4
ย่อหน้าที่ 5 ถึงตรงนี้ ตัวบทภาษาอังกฤษทำให้ทราบว่าคุณศรีนวลแต่งงานแล้ว ผู้แปลจึงสามารถแปลตั้งแต่ประโยคที่สองข้างต้นบทความได้ว่า นางศรีนวล
ย่อหน้าที่ 6 ประโยคนี้ไม่จำเป็นต้องขึ้นย่อหน้าใหม่ และไม่ต้องบอกว่า "ใคร" ไปพบ "อะไร ในวลี "เมื่อไปพบเข้า" เพราะรู้ได้จากบริบทอยู่แล้ว แต่ถ้าขึ้นย่อหน้าใหม่ ซึ่งหมายถึงการเริ่มหัวข้อใหม่ ก็อาจจะต้องแปลว่า"เมื่อนางศรีนวลไปพบต้นไม้นี้เข้า" เพื่อป้องกันความสับสน
Wednesday, May 23, 2007
La première partie conte la cour d’un homme à son aimée et ses tentatives de pénétrer dans un jardin clôturé symbolisant la belle. La seconde présente une discussion plus philosophique de l’amour ainsi que des digressions sur des sujets variés tournant parfois en ridicule certaines idées et sentiments exprimés par Guillaume de Lorris.
Sunday, May 20, 2007
Thursday, May 17, 2007
Children's parade in front of the Royal Palace, Oslo
The Constitution of Norway was signed at Eidsvoll on May 17 in the year 1814. The constitution declared Norway to be an independent nation.
The celebration of this day begun spontaneously among students and others from early on, and for some years the king was reluctant to allow the celebrations. For a couple of years in the 1820s, king Carl Johan actually forbade it, as he thought the celebrations a kind of protest and disregard - even revolt. The king's attitude changed slightly after the Battle of the Square in 1829, an incident which resulted in such a commotion that the King had to allow it. It was, however, not until 1833, that anyone ventured to hold a public address on behalf of the day. That year, official celebration was initiated by the monument of the late politician Christian Krogh, known to have stopped the King from gaining too much personal power. The address was held by Henrik Wergeland, thoroughly witnessed and accounted for by a Swedish spy, sent by the King himself.
After 1864, the day became more established, and the first children's promenade was launched in Christiania, in a parade consisting only of boys. The girls had their own promenade by a different route. This initiative was taken by Bjørnstjerne Bjørnson, although Wergeland made the first known children's promenade at Eidsvoll around 1820.
By historical coincidence, the Second World War ended in Norway just nine days before that year's Constitution Day, on May 8, 1945, when the occupying German forces surrendered. Even if The Liberation Day is an official flag day in Norway, the day is not an official holiday and is not broadly celebrated. Instead a new and broader meaning has been added to the celebration of Norwegian independence on May 17.
The day focused originally on the Norwegian constitution, but after 1905, the focus has been directed also towards the royal family.
Wednesday, May 16, 2007
.
Tuesday, May 15, 2007
Monday, May 14, 2007
บอกว่าที่ฝรั่งเศสเค้าเอารถไฟ v 150 ขึ้นเรือแล้วก็ล่องไปตามแม่น้ำ Seine
เพื่ออวดโฉมให้ประชาชนได้ชื่นชม (อะไรจะขนาดนั้น!)
v 150 นี้ เป็นรถไฟที่มีความเร็วที่สุดในโลก คือ 574.8 กม./ชั่วโมง
หน้าตาของ v 150 ก็เป็นเช่นข้างล่างนี้แล
V 150 รถไฟความเร็วสูงที่สุดในโลก!!!
เมืองแชมเปญเปิดตัวรถไฟความเร็วสูงที่สุดในโลก V 150 บันทึกสถิติโลกใหม่ล่าสุด ด้วยความเร็วถึง 574.8 กม. / ชม.
.
.
.
.
Le TGV, détenteur [ผู้ถือสิทธิ์ หมายถึงผู้ที่เป็นเจ้าของสถิติ (ประมาณนี้แหละมั้ง แหะ แหะ!)] du record (สถิติ) du monde de vitesse (ความเร็ว) sur rail (รางรถไฟ) ที่ต้องบอกว่า"บนรางรถไฟ" เพราะว่ามีรถไฟของญี่ปุ่นที่เร็วกว่านี้อีก แต่ว่าวิ่งบนรางแม่เหล็ก
.
Sunday, May 13, 2007
.
ถ้าเป็นวิเศษณ์ก็เช่น radical belief = ความเชื่อรุนแรงแบบถึงรากถึงโคน radical change = การเปลี่ยนแปลงอย่างถึงรากถึงโคน
.
หรือถ้าเป็นนามก็เช่น A few radicals can shout loudly enough to drown out the moderate majority. = พวกหัวรุนแรงไม่กี่คนสามารถตะโกนเสียงดังพอที่จะกลบเสียงของพวกสายกลางส่วนใหญ่ได้
.
องค์กร USA for Innovation กล่าวหากลางหน้าหนังสือพิมพ์ Wall Street Journal ว่ารัฐบาลทหารของไทยเป็นรัฐบาลที่ radical เพราะกำลังชักนำประเทศไปในทิศทางเผด็จการแบบพม่า เอาเงินประชาชนเข้ากระเป๋าทหาร เล่นงานธุรกิจต่างชาติ และที่สำคัญคือขโมยทรัพย์สินอเมริกัน
.
ทรัพย์สินที่ว่านั้นคือสิทธิทรัพย์สินทางปัญญา เขาอ้างว่าสิทธิบัตรยารักษาเอดส์ที่บริษัทอเมริกันทุ่มทุนมหาศาลคิดค้นขึ้นมากลับโดน กระทรวงสาธารณสุขไทยทำ compulsory licensing (คัมพั้ลสรี ไล้สึ่นสิ่ง) หน้าตาเฉย สร้างกำไรให้กับองค์การเภสัชกรรมโดยอ้างประชาชน ไม่ปรึกษาหารือใคร ไม่สนกฎองค์การการค้าโลก (WTO) ทั้ง ๆ ที่ไทยเองก็ไม่ได้เข้าตาจนถึงขนาดนั้น
.
Compulsory licensing หมายถึงการที่รัฐบาลทำยาขึ้นมาโดยไม่จ่ายค่าสิทธิบัตรให้กับเจ้าของสิทธิบัตร เป็นเรื่องที่ถกเถียงกันหน้าดำหน้าแดงใน WTO ซึ่งในที่สุดก็ตกลงได้ว่ากรณีไหนทำได้บ้าง แต่ Adelman อ้างว่ากรณีของไทยไม่เข้าข่ายและขอให้รัฐบาลสหรัฐ โปรดดำเนินมาตรการลงโทษไทยด้วย
.
ก็คงต้องคอยลุ้นต่อไปครับว่ารัฐบาลไทยจะเดินหมากแก้เกมนี้ยังไง.
Tuesday, May 08, 2007
.
และที่สำคัญ (สำหรับแฟน ๆ คอลัมน์นี้) ทำไมเขาถึงพาดหัวโฆษณาใน Wall Street Journal ว่า Slouching Towards Burma ด้วย ดังนั้นก่อนที่เราจะดูเรื่อง USA for Innovation อัดรัฐบาลไทย มาดูศัพท์ slouch กันก่อนแล้วกัน
.
Slouch (สเล่าช) ถ้าเป็นกริยาหมายถึงยืน นั่งหรือเดินด้วยอาการหลังค่อมโกง ไหล่ห่อ ซึ่งอาจสบายแต่ก็อาจทำให้โดนพ่อแม่ดุได้ว่าเดี๋ยวก็หลังโกงหรอก
.
ถ้าเป็นนาม slouch ก็เป็นสแลงแปลว่า คนเฟอะฟะ เก้งก้าง ขี้เกียจ ส่วนมากจะใช้ในสำนวนโครงสร้างปฏิเสธ to be no slouch at (some thing) แปลว่า ไม่ใช่ย่อยใน (ด้านใดด้านหนึ่ง) เช่น He’s no slouch at cards. = เขาเล่นไพ่เก่งไม่เบา
.
Slouching Towards Burma เป็นการยืมภาษาจากบทกวี The Second Coming ของ W.B. Yeats ซึ่งสิ้นสุดด้วยประโยคว่า And what rough beast, its hour come round at last, / Slouches towards Bethlehem to be born?
.
slouching towards Burma จึงอาจตีความได้ว่าหมายความว่า “ค่อย ๆ เดินแบบค่อม ๆ ไปทางพม่า” ซึ่งพอดูควบคู่กับพาดหัวย่อยที่ว่า Thailand’s Radical New Regime ก็เห็นชัดว่าองค์กร USA for Innovation นี้มองว่ารัฐบาลทหารที่น่ารักของเรามีท่าทีสุดขั้วตกขอบใกล้รัฐบาลทหารพม่าเข้าไปทุกที.
Monday, May 07, 2007
"เมื่อเดือนที่ผ่านมา หนังสือพิมพ์ Wall Street Journal ลงโฆษณาพาดหัวหราว่า Slouching Towards Burma ดูเผิน ๆ เหมือนว่าจะเกี่ยวกับพม่า แต่ที่ไหนได้ มีพาดหัวย่อยตามมาว่า Thailand's Radical New Regime
ตอนแรกยังนึกว่าคลื่นใต้น้ำโกอินเตอร์ไปแล้วหรือนี่ แต่พอดูอีกทีก็เห็นว่าโฆษณานี้สปอนเซอร์โดยองค์กรชื่อ USA for Innovation
ไปดูเว็บไซต์ขององค์กรนี้ก็ทราบว่าเป็น lobby group = กลุ่มพิทักษ์ผลประโยชน์ ซึ่งมีอยู่ดาษดื่นในอเมริกา และเป็นเหตุผลหนึ่งที่คนอเมริกันไม่ค่อยออกมาเดินขบวนเรียกร้องโน่นนี่ เพราะสามารถทำผ่านกลุ่มเหล่านี้ได้
ผลประโยชน์ที่ USA for Innovation คอยจ้องพิทักษ์คือผลประโยชน์ของบริษัทอเมริกันที่เป็นเจ้าของสิทธิทรัพย์สินทางปัญญา
กลุ่มล็อบบี้จะมีอิทธิพลมากน้อยแค่ไหนขึ้นอยู่กับว่าใครเป็นผู้บริหาร ดังนั้นเจ้าหน้าที่ระดับสูงในรัฐบาลอเมริกันพอพ้นจากตำแหน่งหน้าที่ก็มักจะกลายไปเป็น influence peddler = ผู้เร่ขายอิทธิพล (เป็นสำนวนที่เรียกนักล็อบบี้ด้วยความไม่ค่อยเสน่หานัก)
ผู้เป็นตัวตั้งตัวตีในการอัดรัฐบาลไทยครั้งนี้ก็คือ Kenneth Adelman อดีตเจ้าหน้าที่ระดับสูงในรัฐบาลบุช neocon (neoconservative = นักอนุรักษนิยม) ตัวยง และเจ้าของคำพูดอมตะว่าการบุกอิรักจะเป็น cakewalk (ฝรั่งมักเปรียบเทียบอะไรที่ง่ายกับเค้ก เช่น piece of cake หรือ cakewalk ซึ่งเดิมทีเป็นจังหวะเต้นรำของทาสผิวดำซึ่งมีการแข่งขันและให้รางวัลเป็นขนมเค้ก)
Adelman ได้กลายเป็นหนูสละเรือที่กำลังจม อัดรัฐบาลบุชเรื่องสงครามอิรัก แต่ทำไมต้องมาอัดรัฐบาล ไทยด้วย."
แล้วทำไมล่ะ? เลยยังไม่รู้เรื่องอะไรเลยเนอะ! งั้นตามกันต่อในมะกันอัดไทย ตอนที่ 2
To be continued
Thursday, May 03, 2007
Née en 1960, l'alpiniste Catherine Destivelle est aujourd'hui connue d'un très large public.
Parisienne mais familière de la montagne depuis son plus jeune âge, elle réalisait dès l'adolescence les escalades les plus difficiles des Alpes.
Dans les années 80, elle domine les compétitions d'escalade en étant plusieurs fois championne du monde.
.
Revenant à la montagne dans les années 90 par goût de l'aventure, elle réalise alors une série d'exploits en solitaire : Pilier Bonatti aux Drus en 4 heures, ouverture d'une voie aux Drus en 11 jours, hivernales solitaires à l'Eiger, aux Grandes Jorasses, au Cervin.
Chaque ascension est longuement mûrie et préparée, leur succession est un itinéraire exemplaire.
.
Soucieuse de l'excellence "de la tête aux pieds", elle développe avec les entreprises des partenariats durables.
Les images de ses exploits lui permettent de raconter ses ascensions et de communiquer son expérience lors de conférences publiques et de présentations en entreprise.